Translation+Revision (ENGLISH˂˃FRENCH) from $0.04/word

If, as a translation company, you want to, but cannot afford to pay freelance translators well because your profit margins are tight, talk to The Engagement Ring Translation NOW.

Traduction + Révision (ANGLAIS˂˃FRANÇAIS) à partir de 0,04 € le mot

Si vous êtes une société de traduction et que vos marges de profit sont si serrées que vous n’êtes pas en mesure de BIEN rémunérer vos traducteurs indépendants, contactez La bague de fiançailles – Société de traduction dès MAINTENANT.

Our Process

At The Engagement Ring Translation, each translation and MTPE project is systematically taken care of by two linguists: A translator/post-editor and a revisor. This time-consuming process leads to rewarding results. We deliver with confidence, safe in the idea that you, your client, and the reader of the translation will be happy. We deliver happiness.

After translation/post-editing/revision, our translator/post-editor/revisor performs quality assessment with Xbench to root out inconsistencies, and with Antidote or Grammarly to fix grammar, spelling, typography and basic stylistic and writing convention issues. Because our inhouse translators and revisers work in the same room, they discuss challenges and solve problems in-person for optimal results. They can always count on colleagues in the room for help whenever necessary.

We have developped a Localization Industry Standards Association (LISA) form for internal quality control and monitoring. Our self-imposed fail treshold is 98%. Our revisors routinely use LISA QA forms to record issues and rate translations. Scorecards with FAIL results are systematically discussed during whole-team quality masses. Issues in PASS scorecards are discussed during quality masses when necessary.

Because quality is a religion at The Engagement Ring Translation, we organise Quality Masses every Saturday as standard, to discuss special quality issues recorded in LISA scorecards.Through quality masses, we learn from our mistakes and improve everyday.

We own Trados as standard and work with any client-provided Computer-Aided Translation (CAT) tools. We have experience with XTM, ATMS, GlobalLink, Phrase, Fluently, to name a few.

At The Engagement Ring Translation, we are aware that MTPE is cheap. Yet, we don’t believe MTPE is easy and fast. Rather, we know it takes highly skilled and experienced translators to turn the machine output into palatable, human-grade translations. We will help with your low budget MPTE project if you negotiate ample enough deadlines for us.

Our Process

How we work

At The Engagement Ring Translation, each translation and MTPE project is systematically taken care of by two linguists: A translator/post-editor and a revisor. This time-consuming process leads to rewarding results. We deliver with confidence, safe in the idea that you, your client, and the reader of the translation will be happy. We deliver happiness.

Quality assurance with
Xbench, Antidote, Grammarly

After translation/post-editing/revision, our translator/post-editor/revisor performs quality assessment with Xbench to root out inconsistencies, and with Antidote or Grammarly to fix grammar, spelling, typography and basic stylistic and writing convention issues. Because our inhouse translators and revisers work in the same room, they discuss challenges and solve problems in-person for optimal results. They can always count on colleagues in the room for help whenever necessary.

LISA
quality assessment

We have developped a Localization Industry Standards Association (LISA) form for internal quality control and monitoring. Our self-imposed fail treshold is 98%. Our revisors routinely use LISA QA forms to record issues and rate translations. Scorecards with FAIL results are systematically discussed during whole-team quality masses. Issues in PASS scorecards are discussed during quality masses when necessary.

Quality Mass

Because quality is a religion at The Engagement Ring Translation, we organise Quality Masses every Saturday as standard, to discuss special quality issues recorded in LISA scorecards.Through quality masses, we learn from our mistakes and improve everyday.

CAT tools

We own Trados as standard and work with any client-provided Computer-Aided Translation (CAT) tools. We have experience with XTM, ATMS, GlobalLink, Phrase, Fluently, to name a few.

MTPE

At The Engagement Ring Translation, we are aware that MTPE is cheap. Yet, we don’t believe MTPE is easy and fast. Rather, we know it takes highly skilled and experienced translators to turn the machine output into palatable, human-grade translations. We will help with your low budget MPTE project if you negotiate ample enough deadlines for us.

Our Deal for Fellow Translation Companies

With The Engagement Ring Translation, you get

Translation/MTPE (by linguist A)

Revision (by linguist B)

From $0.04/word

YOU REALIZE TRANSLATION AND MTPE ARE NOT STRAIGHTFORWARD THE DAY YOU STUMBLE UPON A CLIENT WHO KNOWS WHAT THEY WANT: THEY PICK AND HIGHLIGHT EVERY SINGLE INSTANCE OF FALSE FRIEND, ZEUGMA, FAULTY PARALLELISM, FAULTY PREDICATION, INCONSISTENCY, FAULTY COLLOCATION, WRONG CHOICE OF PREPOSITION, ETC. IN THE TRANSLATION YOUR COMPANY DELIVERED. THEY TORMENT YOU!
TRANSLATION AND MACHINE TRANSLATION POST-EDITING HAVE NOT BECOME EASIER WITH TECHNOLOGICAL PROGRESS. IT STILL TAKES HIGHLY SKILLED, MOTIVATED AND RELIABLE LINGUISTS TO DELIVER EMBARRASSMENT-SHIELDED TRANSLATIONS. IF YOU CAN’T AFFORD THE SERVICES OF TALENTED LINGUISTS BECAUSE YOUR MARGINS ARE TIGHT, THE ENGAGEMENT RING TRANSLATION IS THE DOOR TO KNOCK ON NOW. WE HELP AT YOUR MARGINS-FRIENDLY PRICE AND SAVE YOU FROM THE EMBARRASSMENT THAT COMES WITH CLIENTS’ COMPLAINTS ABOUT POOR TRANSLATIONS.

Already Trusted by Translation Companies in...

Discover Our Free Tier. Up to 10,000-Word Free Test.

Talk to us today

    Live is better! Also Contact Us Through

    Talk to us today

    Our Core Team

    Dr. Théodore Dassé

    Founder and Owner, Reviser/Quality Manager

    Dr. Stéphane Céleste Sokeng

    Quality Manager, Proofreader

    Audrey Ange Poundé

    Senior Translator, Proofreader

    Robert Sonkeng

    Senior Translator

    Paul François Bassinha

    Senior Translator

    Sandrine Ndogo

    Senior Translator

    Blog

    April 26, 2024

    Translation of “minimize” in English into French translation: beware of paronyms

    99% of English to French translators systematically translate ″minimize″ as...

    April 26, 2024

    The different renditions of the word “update” in English into French translation

    The word “update” commonly used in English translates in different...

    April 26, 2024

    The dash in English into French Translation

    A dash is a typographic sign. There are two types...

    Chez La bague de fiançailles – Société de traduction, chaque projet de traduction et de postédition est systématiquement pris en charge par deux linguistes : un traducteur ou un postéditeur et un réviseur. Ce processus chronophage donne des résultats très satisfaisants. Nous sommes sereins à chaque livraison, car confiants que votre client et l’utilisateur final de la traduction seront satisfaits. Au-delà des traductions, nous livrons de la satisfaction.

    Après la traduction, la postédition ou la révision, notre traducteur ou postéditeur ou réviseur procède à une évaluation de la qualité avec Xbench pour déceler les incohérences et avec Antidote ou Grammarly pour corriger d’éventuels problèmes de grammaire, d’orthographe, de typographie et de style. Nos traducteurs, postéditeurs et réviseurs internes travaillent dans la même pièce. Ils peuvent ainsi discuter des défis et résoudre les problèmes en direct et en présentiel afin d’obtenir des résultats optimaux. De plus, ils peuvent toujours compter sur l’aide de leurs collègues dans la pièce s’ils ont besoin de l’avis de tiers.

    Nous avons développé un formulaire LISA (Localization Industry Standards Association) pour le contrôle et le suivi de la qualité en interne. Le seuil d’échec que nous nous imposons est de 98 %. Nos réviseurs utilisent régulièrement les formulaires LISA d’évaluation qualité pour consigner les problèmes et évaluer les traductions. Tout projet dont le score à l’évaluation qualité est ÉCHEC fait l’objet d’une messe qualité lors de laquelle la cause racine des problèmes est explorée. Quand le score est VALIDÉ, le projet peut également faire l’objet d’une messe qualité selon la pertinence des problèmes relevés par le réviseur.

    Parce que la qualité est une religion chez La bague de fiançailles – Société de traduction, nous organisons des messes qualité tous les samedis, afin de discuter des problèmes de qualité particuliers enregistrés dans les fiches LISA. Grâce à ces messes qualité, nous apprenons de nos erreurs et nous nous améliorons chaque jour.

    Nous utilisons Trados comme outil standard et travaillons avec tous les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) fournis par le client. Nous savons utiliser XTM, ATMS, GlobalLink, Phrase, Fluently, pour ne citer que ceux-là.

    Chez La bague de fiançailles – Société de traduction, nous sommes conscients que peu de clients, y compris les agences de traduction, vendent cher la peau de la postédition. Cependant,nous ne pensons pas que la postédition soit facile et rapide. Au contraire, nous savons qu’il faut des traducteurs hautement qualifiés et expérimentés pour transformer des traductions automatiques en traductions digestes et naturelles. Nous vous aiderons à mener à bien votre projet de postédition à petit budget si vous négociez des délais assez amples pour nous.

    Notre méthodologie

    Chez La bague de fiançailles – Société de traduction, chaque projet de traduction et de postédition est systématiquement pris en charge par deux linguistes : un traducteur ou un postéditeur et un réviseur. Ce processus chronophage donne des résultats très satisfaisants. Nous sommes sereins à chaque livraison, car confiants que votre client et l’utilisateur final de la traduction seront satisfaits. Au-delà des traductions, nous livrons de la satisfaction.

    Assurance qualité avec Xbench, Antidote, Grammarly

    Après la traduction, la postédition ou la révision, notre traducteur ou postéditeur ou réviseur procède à une évaluation de la qualité avec Xbench pour déceler les incohérences et avec Antidote ou Grammarly pour corriger d’éventuels problèmes de grammaire, d’orthographe, de typographie et de style. Nos traducteurs, postéditeurs et réviseurs internes travaillent dans la même pièce. Ils peuvent ainsi discuter des défis et résoudre les problèmes en direct et en présentiel afin d’obtenir des résultats optimaux. De plus, ils peuvent toujours compter sur l’aide de leurs collègues dans la pièce s’ils ont besoin de l’avis de tiers.

    Évaluation de la qualité avec LISA

    Nous avons développé un formulaire LISA (Localization Industry Standards Association) pour le contrôle et le suivi de la qualité en interne. Le seuil d’échec que nous nous imposons est de 98 %. Nos réviseurs utilisent régulièrement les formulaires LISA d’évaluation qualité pour consigner les problèmes et évaluer les traductions. Tout projet dont le score à l’évaluation qualité est ÉCHEC fait l’objet d’une messe qualité lors de laquelle la cause racine des problèmes est explorée. Quand le score est VALIDÉ, le projet peut également faire l’objet d’une messe qualité selon la pertinence des problèmes relevés par le réviseur.

    Messe qualité

    Parce que la qualité est une religion chez La bague de fiançailles – Société de traduction, nous organisons des messes qualité tous les samedis, afin de discuter des problèmes de qualité particuliers enregistrés dans les fiches LISA. Grâce à ces messes qualité, nous apprenons de nos erreurs et nous nous améliorons chaque jour.

    Nos outils de TAO

    Nous utilisons Trados comme outil standard et travaillons avec tous les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) fournis par le client. Nous savons utiliser XTM, ATMS, GlobalLink, Phrase, Fluently, pour ne citer que ceux-là.

    Postédition

    Chez La bague de fiançailles – Société de traduction, nous sommes conscients que peu de clients, y compris les agences de traduction, vendent cher la peau de la postédition. Cependant,nous ne pensons pas que la postédition soit facile et rapide. Au contraire, nous savons qu’il faut des traducteurs hautement qualifiés et expérimentés pour transformer des traductions automatiques en traductions digestes et naturelles. Nous vous aiderons à mener à bien votre projet de postédition à petit budget si vous négociez des délais assez amples pour nous.

    Notre offre pour sociétés de traduction

    La bague de fiançailles – Société de traduction

    Traduction ou Postédition (linguiste A)

    Révision (linguiste B)

    À partir de 0,04 € le mot

    VOUS VOUS RENDEZ COMPTE QUE LA TRADUCTION ET LA POSTÉDITION SONT LOIN D’ÊTRE SIMPLES LE JOUR OÙ VOTRE CHEMIN CROISE CELUI D’ UN CLIENT EXIGEANT : IL RELÈVE ET VOUS FAIT REMARQUER CHAQUE CAS DE FAUX AMI, DE ZEUGME FAUTIF, DE DÉFAUT DE PARALLÉLISME, DE PRÉDICATION FAUTIVE, D’INCOHÉRENCE, DE COLLOCATION HASARDEUSE, DE CHOIX MALHEUREUX DE PRÉPOSITION, ETC. DANS LA TRADUCTION LIVRÉE PAR LES BONS SOINS DE VOTRE SOCIÉTÉ DE TRADUCTION. CE TYPE DE CLIENT VOUS TOURMENTE !

    LA TRADUCTION ET LA POSTÉDITION DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE NE SONT PAS DEVENUES PLUS FACILES À LA FAVEUR DES PROGRÈS TECHNOLOGIQUES. MALGRÉ LES PRODIGIEUSES AVANCÉES DE LA TECHNOLOGIE, IL FAUT TOUJOURS DES LINGUISTES HAUTEMENT QUALIFIÉS, MOTIVÉS ET FIABLES POUR FOURNIR DES TRADUCTIONS GARANTIES CONTRE DES RETOURS EMBARRASSANTS. SI VOUS NE POUVEZ PAS VOUS OFFRIR LES SERVICES DE LINGUISTES TALENTUEUX PARCE QUE VOS MARGES SONT SERRÉES, FRAPPEZ À LA PORTE DE LA BAGUE DE FIANÇAILLES ̶ SOCIÉTÉ DE TRADUCTION. AU-DELÀ DES TRADUCTIONS DE QUALITÉ, NOUS VOUS AIDONS À OPTIMISER VOS MARGES.

    Nous avons des clients dans les pays suivants :

    Découvrez notre offre gratuite. Test gratuit, jusqu’à 10 000 mots

    Optimisez vos marges dès aujourd’hui !

      En direct, c’est mieux ! Contactez-nous par Skype ou WhatsApp.

      Optimisez vos marges dès aujourd’hui !

      Quelques membres de l’équipe

      Dr Théodore Dassé

      Fondateur, Réviseur, Responsable qualité

      Dr Stéphane Céleste Sokeng

      Responsable qualité, Relectrice

      Audrey Ange Poundé

      Traductrice principale, Réviseure

      Robert Sonkeng

      Traducteur principal

      Paul François Bassinha

      Traducteur principal

      Sandrine Ndogo

      Traductrice principale

      Billet de blogue

      April 26, 2024

      Traduction du mot « minimize » en traduction anglais-français : attention aux paronymes

      99 % des traducteurs anglais-français traduisent systématiquement « minimize » par « minimiser ». Je le constate presque tous les jours dans les traductions que...

      April 26, 2024

      Différents équivalents du mot « update » en traduction anglais-français

      Le mot « update » couramment utilisé en anglais se traduit de différentes façons en français, selon le contexte. Malheureusement, il n’est...

      April 26, 2024

      Le tiret en traduction de l’anglais vers le français

      Le tiret est un signe typographique. Il existe deux types de tirets en anglais comme en français. Le premier est...